Mjesec hrvatske knjige ove je godine posvećen PREVOĐENJU, odn. PREVODITELJIMA, jezičnim magovima, velikim znalcima o kojima se malo zna.

Želeći ukazati na neprocjenjivu vrijednost prevođenja, ugostili smo prevoditeljicu, lektoricu i sudskog tumača Unu Matić Vukelić, kolegicu profesoricu hrvatskog i engleskog jezika i književnosti, Delničanku, bivšu učenicu Srednje škole Delnice, koja nam je održala predavanje s radionicom.

Učenicima 2. i 3. razreda gimnazijskog usmjerenja Srednje škole Delnice objasnila je osnovne prevoditeljske pojmove kao što su simultano i konsekutivno prevođenje, sudsko tumačenje, lokalizacija te lektoriranje strojnih prijevoda (engl. MTPE) i pokazala im različite profesionalne prevoditeljske alate kojima se služi u svojem radu, kao što su Trados Studio, Transit NXT, Memsource i Polyglot.
Objasnila im je tijek prevoditeljskog procesa i pokazala primjere internetskih stranica na kojima se mogu pronaći i njeni prijevodi.

Nakon kratke prezentacije, održana je radionica u kojoj su se učenici okušali u prevođenju različitih tekstova, od igrica za mobilne uređaje do recepata za razna jela.

Učenici su time dobili priliku iskusiti koliko je prevođenje kompleksan, iznimno odgovoran i dugotrajan posao, koji zahtijeva čitav niz vještina. Također, ova je godina proglašena Europskom godinom vještina, pa se i prevođenje kao vještina uklapa u ovu priču.

Predstavili smo i približili stoga našim srednjoškolcima i jedno njihovo moguće zanimanje.

Bogati knjižni fond naših knjižnica, osim hrvatske literature, djelo je prevoditelja; zahvaljujući njima, strana literatura hrvatskim čitateljima prestaje biti strana, ali i hrvatska literatura leti preko granica svoje domovine i osvaja inozemnu publiku diljem svijeta. Svi su se složili da je ipak najteže prevoditi književnost, ponajviše poeziju.

Ostatak fotografija pogledajte u galeriji događanja.

Skip to content